Verili by ste, že napríklad cibuľa a ríbezle, čerešňa aj kapusta, žinčica i bryndza nie sú pôvodom slová zo slovenskej kuchyne? Je to až neuveriteľné, obzvlášť, keď znejú tak ľubozvučne. Ako sa do slovenčiny preberajú cudzie slová z iných jazykov?
Aj vy sa domnievate, že po francúzsky neviete ani slovo? Možno vás prekvapím, ale už teraz máte vo svojej slovnej zásobe minimálne 100 slov z francúzštiny. Aj keď vo väčšine prípadov sú v upravenej podobe, pre ďalšie štúdium francúzskeho jazyka tvoria dobrý základ.
Jedna z možností, ako si osvojovať angličtinu, je samoštúdium. Áno, aj týmto spôsobom sa dá jazyk naozaj naučiť, jeho efektivita je však podmienená hneď niekoľkými faktormi. Ak chcete, aby váš čas venovaný samoštúdiu angličtiny priniesol zaslúžené ovocie, zbystrite pozornosť.
Je známe, že Google prekladač robí pri svojej práci chyby. Otázne však je, prečo k nim vôbec dochádza. Pozrime sa na hlavné dôvody, prečo preklady, ktoré produkuje najpopulárnejší svetový prekladač, sprevádzajú významové nezrovnalosti, omyly či dokonca väčšia chybovosť.
Tak ako v živote, aj v jazyku môžeme naraziť na falošných priateľov. V jazykovednej terminológii sa nimi označujú slová, ktoré znejú buď identicky alebo podobne, majú však odlišný význam. Obzvlášť francúzština je na les faux amis veľmi bohatá, preto si uveďme aspoň zopár najmarkantnejších príkladov z praxe.
Angličtina je považovaná za jednoduchý a ľubozvučný jazyk. Množstvo anglických výrazov dnes používame ako súčasť našej každodennej komunikácie, preto jej fonetika na nás pôsobí prirodzene. Aj v angličtine však vieme nájsť “artikulačné lahôdky”, ktoré potrápia aj skúseného tlmočníka.
Google prekladač píše svoj príbeh už dlhých 11 rokov. Za toto obdobie si získal dôležité miesto vo svete prekladateľstva. Nebol však vždy tým, čím je dnes. Stále sme len v procese napĺňania vízie jeho autora – spoločne zdieľať informácie bez jazykovej bariéry.
Nájsť správneho prekladateľa zodpovedajúcej odbornej úrovne a za prijateľnú cenu je často náročná úloha. Pokiaľ finálny preklad nebude zodpovedajúcej kvality, narobí viac škody ako úžitku. Ako teda hľadať a nájsť vhodného prekladateľa, ktorého výstup bude reprezentatívny?
Častou dilemou v oblasti výberu prekladateľa je výber medzi agentúrou a freelance prekladateľom. Zatiaľ čo agentúra poskytuje komplexné služby, freelance prekladateľ venuje osobitnú pozornosť každému slovu v prekladanom texte. Aký je medzi nimi rozdiel a ktorý variant si vybrať?
CAT je skratkou pre Computer-Aided Translation, čiže počítačom podporovaný preklad. Výhody tohto softvéru platia pre obe strany, prekladateľovi pomáhajú udržať konzistenciu prekladaného textu a šetria prácu, a pre zadávateľa prekladu sú to ušetrené náklady za preklad.
Staňte sa mojím klientom a získajte mimoriadne zľavy a benefity
Copyright © 2024 - Všetky práva vyhradené | Martin Smolinsky