+421 908 692 671

Ako si udržať profesionalitu a serióznosť v prekladateľskom obore

 |  Prekladateľstvo  |  1

Prekladateľské služby sú pre prekladateľa zdrojom jeho obživy. S cieľom získať, prípadne si udržať klienta najmä začínajúci prekladatelia neraz robia chybu a garantujú podmienky, ktoré nie sú schopní reálne splniť. Namiesto očakávaného úspechu sa zvyčajne dostaví stres a časová tieseň. Okrem jednorazovej straty zákazky im však hrozí vážnejší dôsledok – zlá reputácia na trhu.

Dodanie prekladu pred dohodnutým termínom

Za najčastejšiu problematickú garanciu, ktorou chce prekladateľ zapôsobiť na klienta, považujem rýchlosť dodania zákazky. Ak zákazníkovi potvrdíte, že prácu stihnete dokončiť pred stanoveným termínom, už nie je cesta späť. Preto za oveľa rozumnejšie považujem zákazníka radšej pozitívne “prekvapiť”, pokiaľ sa podarí preklad vyhotoviť pred dohodnutým termínom. Ďalší problém, ktorý nepriamo vzniká v tejto súvislosti, je obmedzenie prijať ďalšie objednávky na prekladateľské služby, keďže vzhľadom na zhotovenie prekladu v predstihu prekladateľ sústredí všetku svoju pracovnú aktivitu na túto zákazku.

Deadline bez rezervy

Pri prijímaní objednávky je veľmi dôležité, aby prekladateľ dokázal správne odhadnúť pracovný čas, ktorý si bude preklad vyžadovať tak, aby bol schopný zákazku dodať v dohodnutej dodacej lehote. V žiadnom prípade neodporúčam podceniť čas, ktorý je reálne potrebný na vykonanie práce, zvlášť ak ide o odborný preklad. Obozretní by mali byť najmä začínajúci prekladatelia, lebo najmä v začiatkoch prekladateľskej praxe ešte dostatočne nepoznajú vlastné schopnosti a neraz nedokážu správne odhadnúť svoje kapacity. Často si aj na prvý odhad jednoduchá úloha v skutočnosti vyžiada oveľa dlhšie časové obdobie.

Badwill prekladateľa, ktorý neplní dohodnuté termíny, dokáže zničiť jeho kariéru. Ak dodacia lehota zákazky už klope na dvere a preklad nie je dokončený, profesionál musí zo seba vydať maximum aj za cenu osobného diskomfortu. Ak je aj napriek tomu šanca na dodanie prekladu v dohodnutej lehote malá, pokladám za samozrejmosť včas informovať klienta, ospravedlniť sa, vysvetliť mu dôvody omeškania, prípadne mu ponúknuť zľavu. Profesionálovi sa však podobná situácia môže prihodiť skutočne len ojedinele.

Práca nad dohodnutý rámec

Počas prekladateľskej praxe sa, našťastie, väčšinou stretávame s korektnými klientmi s reálnymi predstavami a podmienkami. Skutočne len výnimočne nastanú situácie, kedy sa prekladateľ musí vedieť vysporiadať so zmenami či inými prekážkami na poslednú chvíľu alebo si klient zrazu nárokuje od prekladateľa väčší objem práce, ako bolo pôvodne dohodnuté. Profesionál by mal reagovať vždy pokojne a rozvážne a racionálne a snažiť nájsť spoločný kompromis. Dôležité je zvážiť možné dôsledky a či skutočne ide o dlhodobého klienta. Za každých okolností však vždy treba reagovať zdvorilo a diplomaticky, možno skutočne došlo len k vzájomnému nedorozumeniu. Tým, samozrejme, nemám na mysli prípady, keď zo strany klienta ide o jasný nátlak a zneužitie vašej dobrej vôle. Za výbornú prax – prospešnú pre obe strany – považujem vždy jednoznačne zadefinovať podmienky zákazky.

Ak ste prekladateľ a máte ďalšie praktické tipy pre kolegov akých chýb sa vyvarovať, podeľte sa o ne s nami v diskusii.

Hodnotenie7 Hlasov
4.7

  1. Katarína píše:

    Skvelý článok. Často je naozaj problém nájsť mieru medzi dobrou vôľou prispôsobiť sa klientovi a vlastným dobrým pocitom z odvedenej práce. Niekoľkokrát som sa dala „vtiahnuť“ do šialene krátkeho termínu, ten stres však nestojí za to. Ani nehovoriac o tom, že tým často utrpí aj kvalita prekladu. Takže nakoniec nemusí byť spokojný ani klient, ani prekladateľ.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Celkové hodnotenie

Potrebujete profesionálny preklad?

Staňte sa mojím klientom a získajte mimoriadne zľavy a benefity

Copyright © 2024 - Všetky práva vyhradené | Martin Smolinsky