Pod pojmom odborné rozumieme technické, neúradné preklady. V princípe sú to bežné preklady, ktoré však využívajú špecifickú terminológiu z určitej oblasti (rôzne dokumentácie, manuály, návody, zmluvy), ale patrí sem napríklad aj preklad softvéru.
Špecializácia a orientácia v odbore je základ
Kvalitný odborný preklad si vyžaduje podrobnú znalosť odbornej terminológie. V mojom portfóliu nájdete široké spektrum odborných prekladov z angličtiny a francúzštiny, pred každým začatím práce však individuálne analyzujem terminológiu použitú v texte. Napriek mojej dlhoročnej praxi sú prípady, kedy je pre mňa daná tematika náročná na pochopenie, a vtedy preklad radšej odmietnem. Pred samotným začatím prekladu musíte byť v danej oblasti „doma“, kvalitný odborný preklad nesmie obsahovať vecné chyby, nevhodnú lexiku a nepresnosti v použitých termínoch. Práve precíznosť, presnosť a konzistentnosť výstupu sú základom kvalitne spracovaného odborného textu.
Pozrieť referencie