+421 908 692 671

Les faux amis – pozor na falošných priateľov vo francúzštine

10.04.2017  |  Francúzsky jazyk  |  0

Tak ako v živote, aj v jazyku môžeme naraziť na falošných priateľov. V jazykovednej terminológii sa nimi označujú slová, ktoré znejú buď identicky alebo podobne, majú však odlišný význam. Obzvlášť francúzština je na les faux amis veľmi bohatá, preto si uveďme aspoň zopár najmarkantnejších príkladov z praxe.

Žijeme v období globalizácie, kedy do slovnej zásoby denne pribúdajú nové cudzojazyčné výrazy. Ak už hovoríme určitým jazykom, napríklad po anglicky, často sa nám pri štúdiu francúzskeho jazyka stane, že daný výraz už poznáme. Mnoho fráz sa píše alebo povie takmer rovnako, automaticky to však neznamená, že majú aj totožný význam.

Dokonca ani preklad z francúzštiny do slovenčiny nie je výnimkou. Zopár takýchto falošných priateľov nájdeme aj v slovenčine. Výborným príkladom je slovo „balón“, ktoré pri preklade do francúzštiny ako „ballon“ vyjadruje loptu či dokonca druh chemického skla.

Angličtina verzus francúzština

Samozrejme, najviac les faux amis nájdeme v jazykovej kombinácii angličtina – francúzština, lebo tieto dva jazyky majú síce zvláštny, ale veľmi blízky vzťah.

Starodávny sa v angličtine povie „ancient“. Keď študent francúzštiny, prípadne neskúsený prekladateľ hovoriaci po anglicky uvidí v texte francúzske slovo „ancien“, môže si ho automaticky spojiť. Je však na omyle, pretože „ancien“ väčšinou vo francúzštine znamená „bývalý“. Obdobne je to aj s jeho opozitom – výraz „modern“ v angličtine chápeme ako moderný, no vo francúzštine je „moderne“ vnímaný ako súčasný.

Existujú však aj podobne znejúce výrazy, ktoré majú úplne odlišný význam. „Blessé“ po francúzsky znamená zranený, blessed pri preklade z angličtiny znamená „požehnaný“. Pri zrade od falošných priateľov sa, prirodzene, cítime sklamaní a práve tu narazíme na ďalšie les faux amis: vo francúzštine je „déception“ sklamanie, zatiaľ čo v angličtine „deception“ vyjadruje klamstvo či podvod.

Ako teda „nenaletieť“ falošným priateľom? Skúsený, profesionálny prekladateľ ich zväčša odfiltruje už v rámci kontextu prekladaného textu, respektíve na základe dlhoročných skúseností. A pre študentov francúzštiny a začiatočníkov v oblasti prekladateľstva platí staré známe – dôveruj, ale preveruj. Pokiaľ si nie sme v rámci kontextu úplne istí významom slova v preklade, rozumnejšie je pre istotu poradiť sa so slovníkom.

A na záver si klasicky dajme jednu perličku. Anglicky hovoriaci turista vo Francúzsku sa môže pri vysvetľovaní, že uprednostňuje všetko „without preservatives“ – v preklade do slovenčiny bez konzervantov, dostať do pekného trapasu. Význam „un préservatif“ má, podobne ako u nás, u Francúzov úplne iný význam, ktorý snáď nikomu netreba ozrejmovať 🙂

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Potrebujete profesionálny preklad?

Staňte sa mojím klientom a získajte mimoriadne zľavy a benefity

Copyright © 2017 - Všetky práva vyhradené | Martin Smolinsky