+421 908 692 671

Chybné preklady a faux pas z dielne Google prekladača

16.04.2017  |  Prekladače  |  0

Je známe, že Google prekladač robí pri svojej práci chyby. Otázne však je, prečo k nim vôbec dochádza. Pozrime sa na hlavné dôvody, prečo preklady, ktoré produkuje najpopulárnejší svetový prekladač, sprevádzajú významové nezrovnalosti, omyly či dokonca väčšia chybovosť.

V minulom článku sme sa zaoberali históriou a budúcnosťou Google prekladača. Predtým ako sa dnes pustíme do analyzovania kvality prekladov a zaspomíname na jeho najväčšie faux pa, mám pre vás jednoduchú otázku – viete, čo je Mordor?

Nedostatočná databáza

Platforma najväčšieho strojového prekladača má vytvorenú databázu, v ktorej sa nachádzajú milióny preložených textov vo viac ako stovke rôznych jazykov. Ich prostredníctvom sú určené presné schémy, ktoré sa požívajú na preklad v konkrétnych situáciách. Textov však stále nie je dostatok, čo tiež podmieňuje, že Google prekladač robí pri svojej práci chyby. Logicky by tak malo platiť, že s narastajúcim počtom textov, ktoré sa prekladač naučí, klesá počet chýb, ktorých by sa mohol dopustiť.

Angličtina ako základ

Na vzniku omylov, a teda aj strate významov sa podieľa taktiež to, že väčšina textov je primárne prekladaná do angličtiny. To znamená, že napr. preklad francúzština → maďarčina je v skutočnosti preklad medzi tromi jazykmi v postupnosti francúzština → angličtina → maďarčina. Tento postup prekladať primárne do angličtine má jednoduchý význam, je pre systém „lacnejší“. Dôvodom jeho využitia je ale tiež fakt, že v súčasnosti ešte stále neexituje v databáze dostatok preložených textov medzi všetkými ponúkanými jazykmi.
Ako to už vo svete chodí, aj uplatnenie tohto postupu počíta s výnimkami. Prekladateľské služby Google prekladača ešte stále neponúkajú napr. priamy preklad angličtina ↔ slovenčina. Medzi slovenským a anglickým jazykom sa tak využíva sprostredkovateľ, akým je v tomto prípade čeština. Spojka pri prekladaní je potrebná aj v prípade bieloruštiny, katalánčiny, oficiálneho jazyka na Haiti, galčiny, ukrajinčiny a urdu.

Gramatické pravidlá, variabilita niektorých jazykov a reálie

V prípade románskych jazykov vznikajú pri preklade chyby aj preto, lebo prekladač sa snaží rozlišovať dokonalé a nedokonalé časy. Práve táto pedantnosť je veľakrát na škodu veci. Všeobecne tiež platí, že chyby vyvoláva aj neschopnosť Google prekladača diferencovať tykanie a vykanie, čo je podmienené hlavne tým, že vychádza z angličtiny. Je tiež zrejmé, že medzi britskou a americkou angličtinou sú rozdiely, iná je tiež španielčina v Španielsku ako tá v Latinskej Amerike a pod. Tieto odlišnosti však prekladač ignoruje, čo produkuje množstvo chýb.
Jazyk tvorí nerozlučnú dvojicu s národom. Kvalitné preklady sú teda podmienené aj poznatkami o živote a kultúre konkrétneho etnika. Google prekladač však takýmito znalosťami nedisponuje. Na druhej strane práve profesionálne prekladateľstvo reprezentuje prekladateľ, ktorý na základe štúdia alebo aj skúseností pozná reálie konkrétnej krajiny, v ktorej jazyku ponúka preklady.

Keď je Rusko „Mordor“ a Rusi sú okupanti

Nadišiel ten správny čas tému trochu odľahčiť. Vraciam sa teda k otázke, ktorú som vám položil hneď v úvode. Ak ste odpovedali, že Mordor je vymyslená krajina zo svetoznámej knihy Pán prsteňov, prešli ste jednoduchým testom. Ak ste však k tejto odpovedi priradili tiež Rusko, okrem bodu získavate aj môj obdiv, pretože ste naozaj dobre zorientovaný v informáciách, ktoré sa svetom šírili na začiatku roka 2016.
Svet obletela správa, ktorá dokazovala, že prekladateľské schopnosti Google prekladača sa vyznačujú závažnými nedostatkami. Pri preklade z ukrajinčiny do ruštiny pri spojení Ruská federácia ponúkal ako odpoveď práve slovíčko Mordor. Ba čo viac – Rusov prekladal ako okupantov. Mnoho príslušníkov uvedenej národnosti ostalo v tejto súvislosti pobúrených a zarazených.

Mordor Rusko

Ešte väčší úder však dostal ich minister zahraničných vecí Serguey Lavrov, ktorého meno prekladal Google prekladač ako grustnaya loshadka, čo v ruštine znamená smutný kôň.

Spoločnosť Google uviedla ako odôvodnenie, že strojový preklad je veľmi zložitý systém, pretože význam slov závisí od kontextu, v ktorom sú používané.

Jeden z najhorších omylov počas svojej histórie si Google prekladač pripísal na svoje konto v lete v roku 2015, pričom sa dotkol predovšetkým obyvateľov Galície (autonómna oblasť v Španielsku). Pravidelne sa tu organizuje veľtrh s názvom Feria del grelo (feria = veľtrh, el grelo = zelená listová zelenina, ktorá sa využíva pri príprave tradičných jedál v Galícii). Určite vás zaujíma, kde nastala chyba. Tá sa vyskytla pri preklade spojenia z galčiny do kastílčiny, keď slovo grelo bolo prekladané ako klitoris.

 

grelo

Zaujímavý je dôvod, prečo k takémuto škandalóznemu prekladu vôbec došlo. Nuž za všetko je v tomto prípade zodpovedná portugalčina, ktorá je sprostredkovateľom medzi galčinou a angličtinou. V Portugalsku totiž grelo znamená klitoris.

Podobných omylov, ktoré by som v súvislosti s Google prekladačom mohol spomenúť, je samozrejme omnoho viac. Ich výpočet však nie je mojím zámerom. Išlo mi skôr o to, aby som tému trošku odľahčil, ale v konečnom dôsledku aj dokázal, že uvedené chyby sú vlastné strojovému prekladu a práca od profesionálneho prekladateľa má k takýmto výstupom naozaj ďaleko.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Potrebujete profesionálny preklad?

Staňte sa mojím klientom a získajte mimoriadne zľavy a benefity

Copyright © 2017 - Všetky práva vyhradené | Martin Smolinsky